The Twa Corbies
Apr. 20th, 2009 11:29 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Несколько дней назад пришел Илья (
ilya_verhovsky) и прочитал мне стихотворение Пушкина. Нет, справедливости ради надо сказать, что мы сначала выпили, а потом он мне прочитал Пушкина, а потом мы еще выпили. Вообще - когда евреи встречаются - они всегда друг другу Пушкина читают, и других русских поэтов. Нет, бывает, конечно, что и подерутся, но если вам вдруг случится увидеть пьяных дерущихся евреев, то знайте, что, до того как бить друг другу морды, они все равно декламировали Пушкина. Потому что такая вот интеллигентная нация.
Собственно, я не про евреев хотел, а про Пушкина. Стихотворение, прочитанное мне Ильей, называется "Ворон к ворону летит", и каждый любитель английской народной музыки, услышав его, сразу поймет, откуда у Александра Сергеевича, прошу прощения за физиологичность, растут ноги.
Вот оно:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
Да-да, разумеется, это несомненно, Child номер 26, Three Ravens/Twa Corbies, извольте сравнить.
There were three ra'ens sat on a tree,
Down a down, hey down, hey down,
They were as black as black might be,
With a down.
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
With a down, derry, derry, derry down, down
Down in yonder green field,
Down, a down, hey down, hey down,
There lies a knight slain 'neath his shield,
With a down.
His hounds they lie down at his feet,
So well they do their master keep,
With a down, derry, derry, derry down, down.
His hawks they fly so eagerly,
Down a down, hey down, hey down,
No other fowl dare come him night,
With a down.
Down there comes a fallow doe
As great with young as might she go
With a down, derry, derry, derry down, down
She lifted up his bloody head,
Down a down, hey down, hey down,
And kissed his wounds that were so red,
With a down.
She got him up upon her back,
And carried him to earthen lake,
With a down, derry, derry, derry down, down
She buried him before the prime
Down a down, hey down, hey down,
She was dead herself ere e'en-song time,
With a down.
God send every gentleman,
Such hawks, such hounds, and such a leman.
With a down, derry, derry, derry down, down
Brian Peters - "The Three Ravens":
Так что, очевидно, Пушкин тоже был из наших. Не в смысле "из евреев", а в смысле "из любителей английского фолка".
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Собственно, я не про евреев хотел, а про Пушкина. Стихотворение, прочитанное мне Ильей, называется "Ворон к ворону летит", и каждый любитель английской народной музыки, услышав его, сразу поймет, откуда у Александра Сергеевича, прошу прощения за физиологичность, растут ноги.
Вот оно:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
Да-да, разумеется, это несомненно, Child номер 26, Three Ravens/Twa Corbies, извольте сравнить.
There were three ra'ens sat on a tree,
Down a down, hey down, hey down,
They were as black as black might be,
With a down.
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
With a down, derry, derry, derry down, down
Down in yonder green field,
Down, a down, hey down, hey down,
There lies a knight slain 'neath his shield,
With a down.
His hounds they lie down at his feet,
So well they do their master keep,
With a down, derry, derry, derry down, down.
His hawks they fly so eagerly,
Down a down, hey down, hey down,
No other fowl dare come him night,
With a down.
Down there comes a fallow doe
As great with young as might she go
With a down, derry, derry, derry down, down
She lifted up his bloody head,
Down a down, hey down, hey down,
And kissed his wounds that were so red,
With a down.
She got him up upon her back,
And carried him to earthen lake,
With a down, derry, derry, derry down, down
She buried him before the prime
Down a down, hey down, hey down,
She was dead herself ere e'en-song time,
With a down.
God send every gentleman,
Such hawks, such hounds, and such a leman.
With a down, derry, derry, derry down, down
Brian Peters - "The Three Ravens":
Так что, очевидно, Пушкин тоже был из наших. Не в смысле "из евреев", а в смысле "из любителей английского фолка".
no subject
Date: 2009-04-20 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 08:38 am (UTC)Вот эта книжка, очевидно:
http://books.google.com/books?id=R6Pm-Fg_3hIC&printsec=frontcover&dq=walter+scott+minstrelsy&as_brr=3&ei=PTTsSdv0KKDCzQS2l4HiCA
no subject
Date: 2009-04-20 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 12:08 pm (UTC)As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'
'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his honnd, and lady fair.
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady 'a ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
'Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.
'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they are bare,
The wind sail blaw for evennair.'
(Minstrelsy of the Scottish Border, no, 239, ed 1803, communicated by C. K. Sharpe - Шарп, короче, а не Чайлд)
no subject
Date: 2009-04-20 12:11 pm (UTC)http://www.contemplator.com/child/variant26.html
no subject
Date: 2009-04-20 12:14 pm (UTC)http://www.contemplator.com/child/variant26.html
книжка явно не та - или не тот том, поскольку воронов тут нет
а 3-вороновый вариант вообще 1611 год...
no subject
Date: 2009-04-20 12:15 pm (UTC)Текст тут приведенный - первая подвернувшаяся версия.
Она Child номер 26, хотя, как я тут в комменте и написал, очевидно не Child не был первым, опубликовавшим эту версию.
no subject
Date: 2009-04-20 12:18 pm (UTC)Но похоже Вальтер Скотт действительно был не первым.
no subject
Date: 2009-04-20 12:20 pm (UTC)в моей чайлдовской книжке была интересная статья про развитие этой баллады: типа, сначала воронов было два, потом история романтизировалась - стало три, а дама облагородилась, чинно похоронила и ушла в монастырь
но мне представляется, что может быть и наоборот: к концу 18 века появилась неоготика, и был необходим трагический конец
впрочем, не претендую ни на то, ни на другое
no subject
Date: 2009-04-20 12:28 pm (UTC)* * *
Я про источники этой песни вообще не решусь рассуждать, очень уж все запутано. Отдельно хотелось бы, чтобы историки прояснили наконец, сколько же там было птиц.
no subject
Date: 2009-04-20 12:35 pm (UTC)вот сэр вальтер тоже считает, что с двумя - модернизация (http://www.gutenberg.org/files/12882/12882-h/12882-h.htm)
THE TWA CORBIES.
This poem was communicated to me by Charles Kirkpatrick Sharpe, Esq. jun. of Hoddom, as written down, from tradition, by a lady. It is a singular circumstance, that it should coincide so very nearly with the ancient dirge, called The Three Ravens, published by Mr Ritson, in his Ancient Songs; and that, at the same time, there should exist such a difference, as to make the one appear rather a counterpart than copy of the other. In order to enable the curious reader to contrast these two singular poems, and to form a judgment which may be the original, I take the liberty of copying the English ballad from Mr Ritson's Collection, omitting only the burden and repetition of the first line. The learned editor states it to be given "From Ravencroft's Metismata. Musical phansies, fitting the cittie and country, humours to 3, 4, and 5 voyces, London, 1611, 4to. It will be obvious (continues Mr Ritson) that this ballad is much older, not only than the date of the book, but most of the other pieces contained in it." The music is given with the words, and is adapted to four voices:
There were three rauens sat on a tre,
They were as blacke as they might be:
The one of them said to his mate,
"Where shall we our breakfast take?"
"Downe in yonder greene field,
"There lies a knight slain under his shield;
"His hounds they lie downe at his feete,
"So well they their master keepe;
"His haukes they flie so eagerly,
"There's no fowle dare come him nie.
"Down there comes a fallow doe,
"As great with yong as she might goe,
"She lift up his bloudy hed,
"And kist his wounds that were so red.
"She got him up upon her backe,
"And carried him to earthen lake.
"She buried him before the prime,
"She was dead her selfe ere euen song time.
"God send euery gentleman,
"Such haukes, such houndes, and such a leman.
Ancient Songs, 1792, p. 155.
I have seen a copy of this dirge much modernized.
THE TWA CORBIES.
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
"Where sall we gang and dine to-day?"
"In behint yon auld fail[A] dyke,
"I wot there lies a new slain knight;
"And nae body kens that he lies there,
"But his hawk, his hound, and lady fair.
"His hound is to the hunting gane,
"His hawk to fetch the wild-fowl hame,
"His lady's ta'en another mate,
"So we may mak our dinner sweet.
"Ye'll sit on his white hause bane,
"And I'll pike out his bonny blue een:
"Wi' ae lock o' his gowden hair,
"We'll theek[B] our nest when it grows bare.
"Mony a one for him makes mane,
"But nane sall ken whare he is gane:
"O'er his white banes, when they are bare,
"The wind sall blaw for evermair."
[A]
Fail—Turf.
[B]
Theek—Thatch.
no subject
Date: 2009-04-20 12:38 pm (UTC)однозначно, из вальтера (в смысле, шарпа, конечно - потому как у самого вальтера оба варианта)
вообще, забавная история
мы ее изучали в свое время как образец вариативности народной поэзии
no subject
Date: 2009-04-20 12:41 pm (UTC)Еще Elfin Knight/Scarborough Fair - первый кандидат на подобное же изучение.
no subject
Date: 2009-04-20 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 02:17 pm (UTC)а исходно там вообще лебедь.
no subject
Date: 2009-04-20 03:34 pm (UTC)Я так подозреваю, Илья ходит по всем знакомым и читает Пушкина.
* * *
Про лебедь - это вы надо мной издеваетесь!
no subject
Date: 2009-04-20 04:35 pm (UTC)По существу дела:
Примечания
Напечатано в «Северных цветах» на 1829 год. В издании «Стихотворений» 1829 г. в оглавлении имеет название «Шотландская песня». Пушкин взял балладу из французского перевода (1826 г.) сборника шотландских баллад В. Скотта, но переложил только первую половину.
Это я по интернету, первой, что ли, ссылкой из гугла. Когда будет не лень, залезу в бумажное собрание, погляжу, что пишут там.
no subject
Date: 2009-04-20 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 06:04 pm (UTC)(au-lite)
no subject
Date: 2009-04-20 06:14 pm (UTC)Еще у меня есть 5-6 вариантов МакКолла (на альбоме Long Harvest) - там и английские, и шотландские, и американские варианты. Американские обычно называются "Three crows". Один из вариантов, названный Blow The Man Down, представляет из себя того же типа текст про ворон, спетый в виде матросской песни :-)
В этих вариантах, разумеется, нет ни оперного голоса, ни классических инструментов, а исключительно чудовищная гнусавость.
no subject
Date: 2009-04-20 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 06:26 pm (UTC)Но у мистера Харли, все-таки, ведь, круто, а?
no subject
Date: 2009-04-20 06:49 pm (UTC)An Alarc'h поют, например Алан Стивел вездесущий и Ан Трискел тоже.
Пушкинский вариант, наоборот, отлично пела Лариса Герштейн, кстати.
На музыку Юлия Эдельштейна, хи-хи.
no subject
Date: 2009-04-20 06:50 pm (UTC)Но Пушкина я в детстве читал, да (хотя больше Ларису Герштейн слушал).
no subject
Date: 2009-04-20 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 11:31 am (UTC)Manila
no subject
Date: 2009-04-21 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-21 11:46 am (UTC)All the best to you, Freebornman. I don't know who you are, but you certainly know your British folk music! :-)
no subject
Date: 2009-04-21 11:52 am (UTC)* * *
His albums "Sharper Than The Thorn" and "Different Tongues" are very good also, and the latter can be found here: http://freebornman.livejournal.com/189792.html
no subject
Date: 2009-04-21 12:09 pm (UTC)Thanks again, freebornman.
Take care.
Manila
no subject
Date: 2009-06-03 03:00 am (UTC)В СССР был в своё время издан прекрасный двуязычный томик переводов "Английская и шотландская народная баллада". Составителем был некто Аринштейн, кстати.