freebornman: (Default)
[personal profile] freebornman
Несколько дней назад пришел Илья ([livejournal.com profile] ilya_verhovsky) и прочитал мне стихотворение Пушкина. Нет, справедливости ради надо сказать, что мы сначала выпили, а потом он мне прочитал Пушкина, а потом мы еще выпили. Вообще - когда евреи встречаются - они всегда друг другу Пушкина читают, и других русских поэтов. Нет, бывает, конечно, что и подерутся, но если вам вдруг случится увидеть пьяных дерущихся евреев, то знайте, что, до того как бить друг другу морды, они все равно декламировали Пушкина. Потому что такая вот интеллигентная нация.

Собственно, я не про евреев хотел, а про Пушкина. Стихотворение, прочитанное мне Ильей, называется "Ворон к ворону летит", и каждый любитель английской народной музыки, услышав его, сразу поймет, откуда у Александра Сергеевича, прошу прощения за физиологичность, растут ноги.
Вот оно:

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.


Да-да, разумеется, это несомненно, Child номер 26, Three Ravens/Twa Corbies, извольте сравнить.

There were three ra'ens sat on a tree,
Down a down, hey down, hey down,
They were as black as black might be,
With a down.
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
With a down, derry, derry, derry down, down

Down in yonder green field,
Down, a down, hey down, hey down,
There lies a knight slain 'neath his shield,
With a down.
His hounds they lie down at his feet,
So well they do their master keep,
With a down, derry, derry, derry down, down.

His hawks they fly so eagerly,
Down a down, hey down, hey down,
No other fowl dare come him night,
With a down.
Down there comes a fallow doe
As great with young as might she go
With a down, derry, derry, derry down, down

She lifted up his bloody head,
Down a down, hey down, hey down,
And kissed his wounds that were so red,
With a down.
She got him up upon her back,
And carried him to earthen lake,
With a down, derry, derry, derry down, down

She buried him before the prime
Down a down, hey down, hey down,
She was dead herself ere e'en-song time,
With a down.
God send every gentleman,
Such hawks, such hounds, and such a leman.
With a down, derry, derry, derry down, down


Brian Peters - "The Three Ravens":

Так что, очевидно, Пушкин тоже был из наших. Не в смысле "из евреев", а в смысле "из любителей английского фолка".

Date: 2009-04-20 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] tanvika.livejournal.com
Я вам больше того скажу - Пушкин, сукинсын этакий, баловался на ночь чтением сборника шотландских баллад В.Скотта, во французском переводе, понятное дело, так как аглицким не владел. Ну, и решил вольно переложить сие на русский - правда, почему-то только первую часть. Вот.

Date: 2009-04-20 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
МакКолл утверждает, что у Вальтера Скотта - это самая ранняя публикация этой песни, в "Minstrelsy Of The Scottish Border", уж не знаю так ли это.
Вот эта книжка, очевидно:
http://books.google.com/books?id=R6Pm-Fg_3hIC&printsec=frontcover&dq=walter+scott+minstrelsy&as_brr=3&ei=PTTsSdv0KKDCzQS2l4HiCA

Date: 2009-04-20 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
Только не Child, а Childe.

Date: 2009-04-20 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
Эта информация подтверждается и моими источниками.

Date: 2009-04-20 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
Почему?! :-))

Date: 2009-04-20 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] j-j-j.livejournal.com
насколько я помню, Пушкин переводил не three ravens, где дама весьма прилично себя ведет, а именно twa corbies, где воронов два, а кончается все плохо

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'

'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his honnd, and lady fair.

'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady 'a ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.

'Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.

'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they are bare,
The wind sail blaw for evennair.'

(Minstrelsy of the Scottish Border, no, 239, ed 1803, communicated by C. K. Sharpe - Шарп, короче, а не Чайлд)

Date: 2009-04-20 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] j-j-j.livejournal.com
в смысле, Чайлд, но сначала Шарп
http://www.contemplator.com/child/variant26.html

Date: 2009-04-20 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] j-j-j.livejournal.com
вот разблюдовка по источникам
http://www.contemplator.com/child/variant26.html
книжка явно не та - или не тот том, поскольку воронов тут нет
а 3-вороновый вариант вообще 1611 год...

Date: 2009-04-20 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
О, это вполне возможно, я и не пытался понять, какой из трехсот восьмидесяти семи известных вариантов был использован Пушкиным :-))
Текст тут приведенный - первая подвернувшаяся версия.
Она Child номер 26, хотя, как я тут в комменте и написал, очевидно не Child не был первым, опубликовавшим эту версию.

Date: 2009-04-20 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
Там воронов действительно нет, но это ведь только третий том, обратите внимание.

Но похоже Вальтер Скотт действительно был не первым.

Date: 2009-04-20 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] j-j-j.livejournal.com
просто по конкретному пушкину - очевидно, что он брал вариант с двумя воронами и трагическим концом
в моей чайлдовской книжке была интересная статья про развитие этой баллады: типа, сначала воронов было два, потом история романтизировалась - стало три, а дама облагородилась, чинно похоронила и ушла в монастырь
но мне представляется, что может быть и наоборот: к концу 18 века появилась неоготика, и был необходим трагический конец
впрочем, не претендую ни на то, ни на другое

Date: 2009-04-20 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
Да, про Пушкина похоже так, тем более, если он действительно из Вальтера Скотта черпал, то там же как раз шотландский двухвороновый вариант был опубликован. Кажется.
* * *
Я про источники этой песни вообще не решусь рассуждать, очень уж все запутано. Отдельно хотелось бы, чтобы историки прояснили наконец, сколько же там было птиц.

Date: 2009-04-20 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] j-j-j.livejournal.com
да, это во втором томе
вот сэр вальтер тоже считает, что с двумя - модернизация (http://www.gutenberg.org/files/12882/12882-h/12882-h.htm)

THE TWA CORBIES.

This poem was communicated to me by Charles Kirkpatrick Sharpe, Esq. jun. of Hoddom, as written down, from tradition, by a lady. It is a singular circumstance, that it should coincide so very nearly with the ancient dirge, called The Three Ravens, published by Mr Ritson, in his Ancient Songs; and that, at the same time, there should exist such a difference, as to make the one appear rather a counterpart than copy of the other. In order to enable the curious reader to contrast these two singular poems, and to form a judgment which may be the original, I take the liberty of copying the English ballad from Mr Ritson's Collection, omitting only the burden and repetition of the first line. The learned editor states it to be given "From Ravencroft's Metismata. Musical phansies, fitting the cittie and country, humours to 3, 4, and 5 voyces, London, 1611, 4to. It will be obvious (continues Mr Ritson) that this ballad is much older, not only than the date of the book, but most of the other pieces contained in it." The music is given with the words, and is adapted to four voices:

There were three rauens sat on a tre,
They were as blacke as they might be:
The one of them said to his mate,
"Where shall we our breakfast take?"
"Downe in yonder greene field,
"There lies a knight slain under his shield;
"His hounds they lie downe at his feete,
"So well they their master keepe;
"His haukes they flie so eagerly,
"There's no fowle dare come him nie.
"Down there comes a fallow doe,
"As great with yong as she might goe,
"She lift up his bloudy hed,
"And kist his wounds that were so red.
"She got him up upon her backe,
"And carried him to earthen lake.
"She buried him before the prime,
"She was dead her selfe ere euen song time.
"God send euery gentleman,
"Such haukes, such houndes, and such a leman.
Ancient Songs, 1792, p. 155.

I have seen a copy of this dirge much modernized.



THE TWA CORBIES.

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
"Where sall we gang and dine to-day?"
"In behint yon auld fail[A] dyke,
"I wot there lies a new slain knight;
"And nae body kens that he lies there,
"But his hawk, his hound, and lady fair.
"His hound is to the hunting gane,
"His hawk to fetch the wild-fowl hame,
"His lady's ta'en another mate,
"So we may mak our dinner sweet.
"Ye'll sit on his white hause bane,
"And I'll pike out his bonny blue een:
"Wi' ae lock o' his gowden hair,
"We'll theek[B] our nest when it grows bare.
"Mony a one for him makes mane,
"But nane sall ken whare he is gane:
"O'er his white banes, when they are bare,
"The wind sall blaw for evermair."

[A]
Fail—Turf.

[B]
Theek—Thatch.

Date: 2009-04-20 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] j-j-j.livejournal.com
чуть выше про это написал
однозначно, из вальтера (в смысле, шарпа, конечно - потому как у самого вальтера оба варианта)
вообще, забавная история
мы ее изучали в свое время как образец вариативности народной поэзии

Date: 2009-04-20 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
Чего только люди не изучают! :-)))
Еще Elfin Knight/Scarborough Fair - первый кандидат на подобное же изучение.

Date: 2009-04-20 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] j-j-j.livejournal.com
да, вот опять собрались евреи стихи почитать...

Date: 2009-04-20 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
наверно поскольку Olde Folcke Balladae.

Date: 2009-04-20 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
я, я хотел написать этот пост уже месяц как!
а исходно там вообще лебедь.

Date: 2009-04-20 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
я, я хотел написать этот пост уже месяц как!
Я так подозреваю, Илья ходит по всем знакомым и читает Пушкина.

* * *
Про лебедь - это вы надо мной издеваетесь!

Date: 2009-04-20 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] oblivator.livejournal.com
Я к тебе в каждый пост буду приходить и говорить: "вот за это вас, евреев, и не любят" :)

По существу дела:
Примечания
Напечатано в «Северных цветах» на 1829 год. В издании «Стихотворений» 1829 г. в оглавлении имеет название «Шотландская песня». Пушкин взял балладу из французского перевода (1826 г.) сборника шотландских баллад В. Скотта, но переложил только первую половину.

Это я по интернету, первой, что ли, ссылкой из гугла. Когда будет не лень, залезу в бумажное собрание, погляжу, что пишут там.

Date: 2009-04-20 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
Ага, ну, как мне тут и написали.

Date: 2009-04-20 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] oblivator.livejournal.com
Из всех вариантов, кстати, мне больше всего нравится этот (http://www.youtube.com/watch?v=VUxOXMaFQsw) (хрен знает, я его в другом предоставимом виде не нашел).

Date: 2009-04-20 06:04 pm (UTC)
From: (Anonymous)
у меня в сборнике шотландских народных баллад (довесок такой к бернсу был) оно обозначено как "шотландская баллада (перевод а.с.пушкина)" )
(au-lite)

Date: 2009-04-20 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
Все-таки выложенный вариант Питерса меня больше устраивает, хотя он такой "роковый".

Еще у меня есть 5-6 вариантов МакКолла (на альбоме Long Harvest) - там и английские, и шотландские, и американские варианты. Американские обычно называются "Three crows". Один из вариантов, названный Blow The Man Down, представляет из себя того же типа текст про ворон, спетый в виде матросской песни :-)

В этих вариантах, разумеется, нет ни оперного голоса, ни классических инструментов, а исключительно чудовищная гнусавость.

Date: 2009-04-20 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
Что же это они Пушкина довеском к Бернсу пускают? Русофобы какие-то! И может быть еще и расисты.

Date: 2009-04-20 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] oblivator.livejournal.com
О да, когда там послышались барабаны, я подумал: "fucking blasphemy!" :)

Но у мистера Харли, все-таки, ведь, круто, а?

Date: 2009-04-20 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
Both "The Three Ravens" as well as "Twa Corbies" have been translated to other languages, typically all sung to the same melody as Twa Corbies, an originally Breton song called An Alarc'h (The Swan). (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Ravens)

An Alarc'h поют, например Алан Стивел вездесущий и Ан Трискел тоже.

Пушкинский вариант, наоборот, отлично пела Лариса Герштейн, кстати.
На музыку Юлия Эдельштейна, хи-хи.

Date: 2009-04-20 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] pilpilon.livejournal.com
Нет Илья ко мне вгости не ходит ;).
Но Пушкина я в детстве читал, да (хотя больше Ларису Герштейн слушал).

Date: 2009-04-20 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
Я пушкинский вариант слышал от Евгении Смоляниновой, о которой первоначально у нас с Ильей собственно и зашла спьяну речь. И это совершенно разбивает еврейскую тему данного поста.

Date: 2009-04-20 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
Нет, все-таки меня этот вариант не впечатлил, как-то не прочуствовал я его.

Date: 2009-04-21 11:31 am (UTC)
From: (Anonymous)
Woooooow!!!! What a wonderful version of the song this is! Thank you for posting it. :-)


Manila

Date: 2009-04-21 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
It's from latest Brian Peter's album with Child ballads. This one: http://www.harbourtownrecords.com/peterstrialtriumph.htm

Date: 2009-04-21 11:46 am (UTC)
From: (Anonymous)
Well, I am very grateful to you for pointing it out. I will certainly be buying it.


All the best to you, Freebornman. I don't know who you are, but you certainly know your British folk music! :-)

Date: 2009-04-21 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] freebornman.livejournal.com
Thanks for the kind words, the all best to you too, Manila!
* * *
His albums "Sharper Than The Thorn" and "Different Tongues" are very good also, and the latter can be found here: http://freebornman.livejournal.com/189792.html

Date: 2009-04-21 12:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Yes, I knew these albums (thanks to you!) but I had no idea that he would branch into folk-Rock with such success. Many have tried, and most have failed, but the Three Ravens track is glorious. I hope some day he produces a whole album of this kind of thing. In the meantime I must try to catch him live.
Thanks again, freebornman.

Take care.
Manila

Date: 2009-06-03 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] folkemon.livejournal.com
В общем, выше уже всё сказано.

В СССР был в своё время издан прекрасный двуязычный томик переводов "Английская и шотландская народная баллада". Составителем был некто Аринштейн, кстати.

Profile

freebornman: (Default)
freebornman

August 2016

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 11:11 am
Powered by Dreamwidth Studios