Seven Drunken Nights
Mar. 31st, 2010 11:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Одной из самых известных песен англоязычного фолклора является песня про "семь пьяных ночей" (Child 274). Песни этой существует огромнейшее количество вариантов и она даже была переведена на русский язык в качестве детского (ох-хо-хо) стихотворения не помню кем, кажется, Маршаком.
Сюжет там в том, что мужик возвращается ночью домой сильно на бровях и наблюдает в доме признаки любовника жены. И когда требует от жены объяснений - она ему морочит голову, аппелируя к тому, что он "пьяный старый дурак".
Развитие сюжета происходит последовательно, по мере движения главного героя от входной двери к спальне. На каждом этапе обманутый муж обнаруживает чужую вещь на том месте, где должна быть аналогичная вещь, принадлежащая ему самому. ("Скажи-ка жена, чье это пальто висит там, где должно висеть мое старое пальто?", и т.п.)
Понятно, что, двигаясь вместе с сюжетом в направлении спальни, мы обречены на логический финал: последним обнаруженным чужим предметом (вскоре после чужой головы на подушке) должен несомненно стать хуй ("в том месте, где должен быть мой старый хуй") ...кхм... прошу прощения.
И хотя у меня есть сотни версий этой песни, есть только одна, где об этом поется прямым текстом, вызывая радостный смех в публике.
Подозреваю, что многие не слышали.
Вот она.
Ewan MacColl - The 'Owd Chap:
Сюжет там в том, что мужик возвращается ночью домой сильно на бровях и наблюдает в доме признаки любовника жены. И когда требует от жены объяснений - она ему морочит голову, аппелируя к тому, что он "пьяный старый дурак".
Развитие сюжета происходит последовательно, по мере движения главного героя от входной двери к спальне. На каждом этапе обманутый муж обнаруживает чужую вещь на том месте, где должна быть аналогичная вещь, принадлежащая ему самому. ("Скажи-ка жена, чье это пальто висит там, где должно висеть мое старое пальто?", и т.п.)
Понятно, что, двигаясь вместе с сюжетом в направлении спальни, мы обречены на логический финал: последним обнаруженным чужим предметом (вскоре после чужой головы на подушке) должен несомненно стать хуй ("в том месте, где должен быть мой старый хуй") ...кхм... прошу прощения.
И хотя у меня есть сотни версий этой песни, есть только одна, где об этом поется прямым текстом, вызывая радостный смех в публике.
Подозреваю, что многие не слышали.
Вот она.
Ewan MacColl - The 'Owd Chap:
Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песенке
Date: 2010-03-31 09:45 pm (UTC)===========
Recorded by Ewan MacColl on 'Saturday Night at the Bull and Mouth'; Blackthorne BR1055 1977
Th'owd chap came ower t'bank, bawling for his tea,
Saw a pair o' mucky clogs where his owd clogs should be,
Come here, wife, come here wife, what's this here I see?
How come this mucky pair o' clogs where my owd clogs should be?
Y'owd bugger, ye daft bugger, can't you plainly see?
That's just a couple of pickle jars me owd mam sent to me.
I've been ower hills and dales, me lass, and many a grassy moor,
But girt hob-nails on a pickle-jar I've never seen before.
Th'owd chap came ower t'bank, bawling for his tea,
Saw a coat on back o' t'door where his owd coat should be,
Come here, wife, come here wife, what's this here I see?
How come this coat on back o' t'door where my owd coat should be?
Y'owd bugger, ye daft bugger, can't you plainly see?
That's just an owd dish-clout me owd mam sent to me.
I've been ower hills and dales, me lass, and many a grassy moor,
But buttons on a dish clout I've never seen before.
Th'owd chap came ower t'bank, bawling for his tea
Saw a head on t'pillow where his owd head should be
Come here, wife, come here wife, what's this here I see?
How come this head on t'pillow where my owd head should be?
Y'owd bugger, ye daft bugger, can't you plainly see?
That's just a home-grown turnip me owd mam sent to me.
I've been ower hills and dales, me lass, and many a grassy moor,
But girt big teeth in a turnip I've never seen before.
Th'owd chap came ower t'bank, bawling for his tea
Saw a pair o' hairy cods where his own cods should be
Come here, wife, come here wife, what's this here I see?
How come this pair of hairy clods where my own cods should be?
Y'owd bugger, ye daft bugger, can't you plainly see?
That's just a couple of home-grown spuds me owd mam sent to me.
I've been ower hills and dales, me lass, and many a grassy moor,
But home-grown spuds with hairs on I've never seen before.
Th'owd chap came ower t'bank, bawling for his tea
Saw a girt big standing prick where his owd prick should be
Come here, wife, come here wife, what's this here I see?
How come this girt big standing prick where my owd prick should be?
Y'owd bugger, ye daft bugger, can't you plainly see?
That's just a home-grown carrot me owd mam sent to me.
I've been ower hills and dales, me lass, and many a grassy moor,
But a carrot diggin' a great big hole I've never seen before.
Найдено здесь: http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=14346
Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен
Date: 2010-03-31 09:50 pm (UTC)Я даже и не пытался найти именно этот вариант, поскольку вариантов слишком много. Хотя я мог бы и догадаться, что поскольку песня-то с Folkways'овского альбома, а Folkways ко всем своим альбомам аккуратно печатает буклет с текстами. :-)))
Волосы дыбом встают, конечно, от такого текста :-))
Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен
Date: 2010-04-01 03:51 am (UTC)Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен
Date: 2010-04-01 03:58 am (UTC)не в смысле сюжета, а в смысле языка
не идет туда слово prick, оно не из того времени слегка
Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен
Date: 2010-04-01 11:30 am (UTC)Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен
Date: 2010-04-01 11:41 am (UTC)впрочем, это ничего не означает - могли цензурировать
но этимологический словарь пишет, что цензурируют это слово с 1929 года http://www.etymonline.com/index.php?term=prick
собственно, мне и последняя строчка кажется более поздней - в основном, известные варианты говорят о "волосатой морковке"
(кстати, неплох русский перевод александра о'карпова http://karpov.hole.ru/songs/7_buhih_nochey.htm)
википедия говорит еще о варианте "tin whistle" с волосами и о свечке с яйцами (http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Drunken_Nights#Nights_6-7)
на окончательность не претендую, но...
Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен
Date: 2010-04-01 03:03 pm (UTC)Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен
Date: 2010-04-01 03:25 pm (UTC)осовремененную пародию на пародию каждый исполняет так, как хочет