(no subject)
Mar. 12th, 2010 02:36 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Под окнами остановилась тачка. В ней - пацаны слушают музон. Слышно, конечно, на всю округу. Подобный малопримечательный обыденный факт никогда бы не удостоился быть мной записанным, если бы в качестве "музона" ими не использовался Колтрейн (*)
* * *
Сейчас по телевизору какой-то экономический эксперт сказал, что он "не знает, зачем нужны чеки в эпоху кредитных карт". Я, как известно, тоже экономический эксперт. Я самый главный эксперт у нас в семье. После жены, конечно. У нас она лучше всех разбирается в экономике, после нее - я, а потом уже все остальные, т.е. дети. Так вот, поясняю вопрос с чеками. Если вы решите кому-нибудь заплатить достаточно большую сумму - скажем, плату за полгода съема квартиры, то у вас есть два варианта использования своей кредитной карты. Есть только два места, где ее можно провести: ваша собственная задница, и задница хозяина квартиры. Не исключено, что эксперт с телевидения использует один из этих способов, но все остальные пользуются чеками. (Кроме, разумеется, тех, кто ходит с пачками наличных. Но это, как мы знаем, чревато потерей в огурцах.)
* * *
О словообразовании.
Ewan MacColl - "Bonnie Earl O'Moray":
Словарь Webster вполне официально содержит в себе слово "mondegreen", что не может не порадовать любителей шотландского фолка. Слово это происходит из песни "Bonnie Earl O'Moray" (Child 181), (вот в исполнении Corries).
Означает буквальное следующее: "непреднамеренное искажение слов песни, вызванное в равной степени нарушениями слуха у слушателя и плохой дикцией певца".
В песне "Bonnie Earl O'Morey" есть такой текст:
They have slain the Earl O'Morey,
And they layd him on the green.
("Они убили графа Мюррея и положили его на поляну").
Вот это вот "layd him on the green" ("положили его на поляну") многие слышали как "lady Mondegreen", удваивая таким образом злодеяние, описанное в песне. Это хорошо слышно в варианте Corries, а вот у МакКолла во-первых, хорошая дикция, а во-вторых он поет "taen" (взяли) вместо "slain" (убили).
* * *
Сейчас по телевизору какой-то экономический эксперт сказал, что он "не знает, зачем нужны чеки в эпоху кредитных карт". Я, как известно, тоже экономический эксперт. Я самый главный эксперт у нас в семье. После жены, конечно. У нас она лучше всех разбирается в экономике, после нее - я, а потом уже все остальные, т.е. дети. Так вот, поясняю вопрос с чеками. Если вы решите кому-нибудь заплатить достаточно большую сумму - скажем, плату за полгода съема квартиры, то у вас есть два варианта использования своей кредитной карты. Есть только два места, где ее можно провести: ваша собственная задница, и задница хозяина квартиры. Не исключено, что эксперт с телевидения использует один из этих способов, но все остальные пользуются чеками. (Кроме, разумеется, тех, кто ходит с пачками наличных. Но это, как мы знаем, чревато потерей в огурцах.)
* * *
О словообразовании.
Ewan MacColl - "Bonnie Earl O'Moray":
Словарь Webster вполне официально содержит в себе слово "mondegreen", что не может не порадовать любителей шотландского фолка. Слово это происходит из песни "Bonnie Earl O'Moray" (Child 181), (вот в исполнении Corries).
Означает буквальное следующее: "непреднамеренное искажение слов песни, вызванное в равной степени нарушениями слуха у слушателя и плохой дикцией певца".
В песне "Bonnie Earl O'Morey" есть такой текст:
They have slain the Earl O'Morey,
And they layd him on the green.
("Они убили графа Мюррея и положили его на поляну").
Вот это вот "layd him on the green" ("положили его на поляну") многие слышали как "lady Mondegreen", удваивая таким образом злодеяние, описанное в песне. Это хорошо слышно в варианте Corries, а вот у МакКолла во-первых, хорошая дикция, а во-вторых он поет "taen" (взяли) вместо "slain" (убили).
no subject
Date: 2010-03-12 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 07:44 am (UTC)А по общим параметрам тоже подходит: тоже возник в результате неправильно услышанных слов в песне.
no subject
Date: 2010-03-14 08:18 am (UTC)человек жил себе не тужил, и ни про какой термин "дарвалдай-мондегрин" ничего не слышал и даже не задумывался: "а как бы мне назвать такое явление, когда я напеваю песни на фактически выдуманном языке, потому что не знаю слова оригинала".
нет необходимости в термине - он и забывается.
но само-то явление не исчезает, и у этого явления громадный словотворческий потенциал, вот и появляются всякие крылатые выражения, которые в силу своей яркости более основательно входят в культуру, нежели обозначение для такого трудноопределяемого и трудноформулируемого явления.
no subject
Date: 2010-03-14 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 11:28 am (UTC)