Hughie Graeme / Hughie Graham
Dec. 18th, 2009 01:13 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ewan MacColl - "Hughie Graeme":
Хью Грэм украл лошадь. Не корысти ради, а чтобы отомстить за уведенную у него жену. Кто знает, может у шотландцев в те времена было принято мстить таким образом.
Несколько фолклористов сходятся в том, что этот сюжет может быть основан на реальных событиях. И поскольку имена этих фолклористов - Чайлд, Вальтер Скотт и Аллан Каннингем, то не мне подвергать их версии сомнению. Даже и не подумаю.
Сюжет, который предлагают нам Аллан Каннингем и Фрэнсис Чайлд, вкратце таков.
Роберт Олдридж, епископ Карлайла (абсолютно реальное историческое лицо) соблазнил жену господина Грэма. Кто знает, может у епископов в те времена так было принято. Грэм не смог привлечь влиятельного епископа к ответственности по закону, и поэтому отомстил привычным для него образом (почему "привычным" - ниже) - украл у епископа лошадь. Его преследовал сэр John Scroope, шериф Карлайла (еще одно реальное историческое лицо), с отрядом. Поймали, отвезли в Карлайл, обвинили в тяжком преступлении и судили. За Грэма заступались его друзья (это хорошо видно в тексте песни), но епископ не мог упустить удачного случая расправиться с соперником, и остался неумолим.
Один из первых вариантов песни был собран Робертом Бернсом в Эйршире, где эта песня была популярна во времена бернсова детства, и опубликован в книге "Scots Musical Museum" (ссылка на переиздание, причем на четвертый том). У Бернса, поскольку он великий поэт, чесались руки, и, вместо того, чтобы их просто почесать, он сел и дописал два куплета и неустановленное число куплетов отредактировал. Тем не менее существуют и другие варианты песни, чисто народные, так что можно выбирать любой.
У Чайлда под номером 191 приведены девять вариантов.
Фамилия главного героя не меняется ни в одном из них, а крутится вокруг вариантов Graham/Graeme, что, в сущности, один хрен. Что это были за Грэмы - я вам скажу. Грэмы жили на границе между Шотландией и Англией. На этих вот жителей границы регулярно поступали жалобы от англичан в Камберленде и Вестморленде - жалобы на нападения, разбой, убийства, поджоги, тяжкие телесные повреждения и грабеж. Почти треть списка, сообщает нам Вальтер Скотт, (непонятно, впрочем, какого списка) состояла из людей по фамилии Graeme. Правда, среди них нет ни одного по имени Хью.
Таким образом, как метко заметил Аллан Каннингем, Грэму не нужно было никакого особого повода, чтобы угнать лошадь. "А традиция, при всем разнообразии легенд, никогда не изобретала настолько ненужную и избыточную причину для этого". Поэтому господин Каннингем полагает, что история правдива.
Добавлю, что Карлайл определенно упоминается в нескольких вариантах. "Епископ" фигурирует тоже всегда, но никогда не называется по имени. Зато есть имя Джона Скрупа - человека, который ловит Грэма. Хотя и не в выложенном выше макколоварианте.
Имена людей, заступающихся за Грэма все время разные.
Вот такая история. Можно верить, а можно и нет.
Привожу для порядка один из вариантов текста, наиболее близкий к тому, что поет МакКолл. Ссылки на остальные варианты разбросаны по посту.
Hughie Graham (Child 191, Variant I)
Ye dukes and lords that hunt and go
Out-over moors and mountains clear,
And they have taen up poor Hughie Graeme,
For stealing of the bishope's mare.
Fall all the day, fall all the daudy,
Fall all the day, fall the daudy O.
They hae tied him hand and foot,
They hae led him thro the town;
The lads and lassies they all met,
Cried, Hughie Graeme, ye've playd the loon!
`O if that I had playd the loon,
My friends of me they hae bad luck;'
With that he jumped fifteen feet,
Wi his hands tied fast behind his back.
Up then spoke my lady Whiteford,
As she sat by the bishope's knee;
`Five hundred white pence I'll give thee,
If you let Hughie Graeme go free.'
'I'll hae nane of your hundred pense,
And your presents you may lay by;
For if Graeme was ten times in his coat,
By my honour, Hugh shall die.'
Up then spoke my lord Whiteford,
As he sat by the bishope's knee;
`Five score of good stotts I'll thee give,
If you'll sett Hughie Graeme but free.'
`I'll have none of your hundred stotts,
And all your presents you may keep to yoursell;
`For if Graeme was ten times in his coat
Hugh shall die, and die he shall.'
Then they hae tied him hand and foot,
And they hae led [him] to the gallows high;
The lads and lassies they all met,
Cried, Hughie Graeme, thou art to die!
Now's he looked oer his left shoulder,
All for to see what he could spy,
And there he saw his father dear,
Stood weeping there most bitterlie.
`O hold your tongue now, father,' he said,
`And of your weeping lai'd now by;
For they can rob me of my life,
But they cannot rob me of the heavens high.
`But you must give to my brother John
The sword that's bent in the middle clear,
And tell him to come at twelve o clock
And see me pay the bishope's mare.
`And you may give to my brother James
The sword that's bent in the middle brown,
And tell him to come at four o clock
And see his brother Hugh cut down.
`And you may tell to Meg, my wife,
The first time she comes thro the town,
She was the occasion of my death
And wi the bishope playd the loon.
`And you may tell to Meg, my wife,
The first time she comes thro the fair,
She was the occasion of my death,
And from the bishope stole the mare.'
Хью Грэм украл лошадь. Не корысти ради, а чтобы отомстить за уведенную у него жену. Кто знает, может у шотландцев в те времена было принято мстить таким образом.
Несколько фолклористов сходятся в том, что этот сюжет может быть основан на реальных событиях. И поскольку имена этих фолклористов - Чайлд, Вальтер Скотт и Аллан Каннингем, то не мне подвергать их версии сомнению. Даже и не подумаю.
Сюжет, который предлагают нам Аллан Каннингем и Фрэнсис Чайлд, вкратце таков.
Роберт Олдридж, епископ Карлайла (абсолютно реальное историческое лицо) соблазнил жену господина Грэма. Кто знает, может у епископов в те времена так было принято. Грэм не смог привлечь влиятельного епископа к ответственности по закону, и поэтому отомстил привычным для него образом (почему "привычным" - ниже) - украл у епископа лошадь. Его преследовал сэр John Scroope, шериф Карлайла (еще одно реальное историческое лицо), с отрядом. Поймали, отвезли в Карлайл, обвинили в тяжком преступлении и судили. За Грэма заступались его друзья (это хорошо видно в тексте песни), но епископ не мог упустить удачного случая расправиться с соперником, и остался неумолим.
Один из первых вариантов песни был собран Робертом Бернсом в Эйршире, где эта песня была популярна во времена бернсова детства, и опубликован в книге "Scots Musical Museum" (ссылка на переиздание, причем на четвертый том). У Бернса, поскольку он великий поэт, чесались руки, и, вместо того, чтобы их просто почесать, он сел и дописал два куплета и неустановленное число куплетов отредактировал. Тем не менее существуют и другие варианты песни, чисто народные, так что можно выбирать любой.
У Чайлда под номером 191 приведены девять вариантов.
Фамилия главного героя не меняется ни в одном из них, а крутится вокруг вариантов Graham/Graeme, что, в сущности, один хрен. Что это были за Грэмы - я вам скажу. Грэмы жили на границе между Шотландией и Англией. На этих вот жителей границы регулярно поступали жалобы от англичан в Камберленде и Вестморленде - жалобы на нападения, разбой, убийства, поджоги, тяжкие телесные повреждения и грабеж. Почти треть списка, сообщает нам Вальтер Скотт, (непонятно, впрочем, какого списка) состояла из людей по фамилии Graeme. Правда, среди них нет ни одного по имени Хью.
Таким образом, как метко заметил Аллан Каннингем, Грэму не нужно было никакого особого повода, чтобы угнать лошадь. "А традиция, при всем разнообразии легенд, никогда не изобретала настолько ненужную и избыточную причину для этого". Поэтому господин Каннингем полагает, что история правдива.
Добавлю, что Карлайл определенно упоминается в нескольких вариантах. "Епископ" фигурирует тоже всегда, но никогда не называется по имени. Зато есть имя Джона Скрупа - человека, который ловит Грэма. Хотя и не в выложенном выше макколоварианте.
Имена людей, заступающихся за Грэма все время разные.
Вот такая история. Можно верить, а можно и нет.
Привожу для порядка один из вариантов текста, наиболее близкий к тому, что поет МакКолл. Ссылки на остальные варианты разбросаны по посту.
Hughie Graham (Child 191, Variant I)
Ye dukes and lords that hunt and go
Out-over moors and mountains clear,
And they have taen up poor Hughie Graeme,
For stealing of the bishope's mare.
Fall all the day, fall all the daudy,
Fall all the day, fall the daudy O.
They hae tied him hand and foot,
They hae led him thro the town;
The lads and lassies they all met,
Cried, Hughie Graeme, ye've playd the loon!
`O if that I had playd the loon,
My friends of me they hae bad luck;'
With that he jumped fifteen feet,
Wi his hands tied fast behind his back.
Up then spoke my lady Whiteford,
As she sat by the bishope's knee;
`Five hundred white pence I'll give thee,
If you let Hughie Graeme go free.'
'I'll hae nane of your hundred pense,
And your presents you may lay by;
For if Graeme was ten times in his coat,
By my honour, Hugh shall die.'
Up then spoke my lord Whiteford,
As he sat by the bishope's knee;
`Five score of good stotts I'll thee give,
If you'll sett Hughie Graeme but free.'
`I'll have none of your hundred stotts,
And all your presents you may keep to yoursell;
`For if Graeme was ten times in his coat
Hugh shall die, and die he shall.'
Then they hae tied him hand and foot,
And they hae led [him] to the gallows high;
The lads and lassies they all met,
Cried, Hughie Graeme, thou art to die!
Now's he looked oer his left shoulder,
All for to see what he could spy,
And there he saw his father dear,
Stood weeping there most bitterlie.
`O hold your tongue now, father,' he said,
`And of your weeping lai'd now by;
For they can rob me of my life,
But they cannot rob me of the heavens high.
`But you must give to my brother John
The sword that's bent in the middle clear,
And tell him to come at twelve o clock
And see me pay the bishope's mare.
`And you may give to my brother James
The sword that's bent in the middle brown,
And tell him to come at four o clock
And see his brother Hugh cut down.
`And you may tell to Meg, my wife,
The first time she comes thro the town,
She was the occasion of my death
And wi the bishope playd the loon.
`And you may tell to Meg, my wife,
The first time she comes thro the fair,
She was the occasion of my death,
And from the bishope stole the mare.'