freebornman: (Default)
freebornman ([personal profile] freebornman) wrote2010-03-31 11:16 pm

Seven Drunken Nights

Одной из самых известных песен англоязычного фолклора является песня про "семь пьяных ночей" (Child 274). Песни этой существует огромнейшее количество вариантов и она даже была переведена на русский язык в качестве детского (ох-хо-хо) стихотворения не помню кем, кажется, Маршаком.

Сюжет там в том, что мужик возвращается ночью домой сильно на бровях и наблюдает в доме признаки любовника жены. И когда требует от жены объяснений - она ему морочит голову, аппелируя к тому, что он "пьяный старый дурак".

Развитие сюжета происходит последовательно, по мере движения главного героя от входной двери к спальне. На каждом этапе обманутый муж обнаруживает чужую вещь на том месте, где должна быть аналогичная вещь, принадлежащая ему самому. ("Скажи-ка жена, чье это пальто висит там, где должно висеть мое старое пальто?", и т.п.)

Понятно, что, двигаясь вместе с сюжетом в направлении спальни, мы обречены на логический финал: последним обнаруженным чужим предметом (вскоре после чужой головы на подушке) должен несомненно стать хуй ("в том месте, где должен быть мой старый хуй") ...кхм... прошу прощения.

И хотя у меня есть сотни версий этой песни, есть только одна, где об этом поется прямым текстом, вызывая радостный смех в публике.
Подозреваю, что многие не слышали.

Вот она.

Ewan MacColl - The 'Owd Chap:

Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен

[identity profile] j-j-j.livejournal.com 2010-04-01 11:41 am (UTC)(link)
в известных мне вариантах (с 18 века) употребляется thing
впрочем, это ничего не означает - могли цензурировать
но этимологический словарь пишет, что цензурируют это слово с 1929 года http://www.etymonline.com/index.php?term=prick
собственно, мне и последняя строчка кажется более поздней - в основном, известные варианты говорят о "волосатой морковке"
(кстати, неплох русский перевод александра о'карпова http://karpov.hole.ru/songs/7_buhih_nochey.htm)
википедия говорит еще о варианте "tin whistle" с волосами и о свечке с яйцами (http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Drunken_Nights#Nights_6-7)
на окончательность не претендую, но...

Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен

[identity profile] freebornman.livejournal.com 2010-04-01 03:03 pm (UTC)(link)
Так что видимо МакКолл поет недостаточно аутентичную версию! Можно послать Пегги Сигер письмо протеста как соучастнице.

Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен

[identity profile] j-j-j.livejournal.com 2010-04-01 03:25 pm (UTC)(link)
ну уж :-)
осовремененную пародию на пародию каждый исполняет так, как хочет