в известных мне вариантах (с 18 века) употребляется thing впрочем, это ничего не означает - могли цензурировать но этимологический словарь пишет, что цензурируют это слово с 1929 года http://www.etymonline.com/index.php?term=prick собственно, мне и последняя строчка кажется более поздней - в основном, известные варианты говорят о "волосатой морковке" (кстати, неплох русский перевод александра о'карпова http://karpov.hole.ru/songs/7_buhih_nochey.htm) википедия говорит еще о варианте "tin whistle" с волосами и о свечке с яйцами (http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Drunken_Nights#Nights_6-7) на окончательность не претендую, но...
Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен
впрочем, это ничего не означает - могли цензурировать
но этимологический словарь пишет, что цензурируют это слово с 1929 года http://www.etymonline.com/index.php?term=prick
собственно, мне и последняя строчка кажется более поздней - в основном, известные варианты говорят о "волосатой морковке"
(кстати, неплох русский перевод александра о'карпова http://karpov.hole.ru/songs/7_buhih_nochey.htm)
википедия говорит еще о варианте "tin whistle" с волосами и о свечке с яйцами (http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Drunken_Nights#Nights_6-7)
на окончательность не претендую, но...