http://j-j-j.livejournal.com/ ([identity profile] j-j-j.livejournal.com) wrote in [personal profile] freebornman 2010-04-01 11:41 am (UTC)

Re: Если кого-то заинтересуют слова к этой детской песен

в известных мне вариантах (с 18 века) употребляется thing
впрочем, это ничего не означает - могли цензурировать
но этимологический словарь пишет, что цензурируют это слово с 1929 года http://www.etymonline.com/index.php?term=prick
собственно, мне и последняя строчка кажется более поздней - в основном, известные варианты говорят о "волосатой морковке"
(кстати, неплох русский перевод александра о'карпова http://karpov.hole.ru/songs/7_buhih_nochey.htm)
википедия говорит еще о варианте "tin whistle" с волосами и о свечке с яйцами (http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Drunken_Nights#Nights_6-7)
на окончательность не претендую, но...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting