http://j-j-j.livejournal.com/ ([identity profile] j-j-j.livejournal.com) wrote in [personal profile] freebornman 2009-04-20 12:08 pm (UTC)

насколько я помню, Пушкин переводил не three ravens, где дама весьма прилично себя ведет, а именно twa corbies, где воронов два, а кончается все плохо

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'

'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his honnd, and lady fair.

'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady 'a ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.

'Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.

'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they are bare,
The wind sail blaw for evennair.'

(Minstrelsy of the Scottish Border, no, 239, ed 1803, communicated by C. K. Sharpe - Шарп, короче, а не Чайлд)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting